华西都市报-华西都市网 门户 直播 活动聚焦 查看内容

美国诗人梅丹理:翻译这些诗歌是心灵洗礼

2011-4-21 18:29| 发布者: fly| 查看: 1877| 评论: 0|来自: 华西都市报

摘要: 市民参观“5·12地震诗歌墙” 他是一位喜欢中国文学的美国人;他是诗人,中文诗歌写得非常好;他也是翻译家,曾把铁凝、王蒙、余华、王安忆等中国名家的作品翻译成英文……他就是中国文坛的老朋友梅丹理(DenisMair ...

                                              市民参观“5·12地震诗歌墙”

 
     他是一位喜欢中国文学的美国人;他是诗人,中文诗歌写得非常好;他也是翻译家,曾把铁凝、王蒙、余华、王安忆等中国名家的作品翻译成英文……他就是中国文坛的老朋友梅丹理(DenisMair)。

    昨日,华西都市报记者从《星星》诗刊主编梁平处获悉,镌刻在“5·12地震诗歌墙”上的20首诗歌将会有中英文两种版本,而把它们翻译成英文的幕后功臣就是梅丹理教授。由于梅教授人在美国,无法参加将于4月28日在什邡举行的“5·12地震纪念诗歌墙”落成典礼,梁平说:“他特别遗憾,所以跟我说等9月来中国的时候,一定要去诗歌墙看一看。”

    两月完成诗歌墙翻译

    “他身高至少在1.8米以上,说一口地道的普通话,和中国诗人聚会喜欢喝白酒,人也特别豪爽。”梁平通过简单的几句话就把梅丹理很准确地描述出来。去年在一次诗会上,同样喜欢白酒的梁平和梅教授惺惺相惜。

    去年7月,20首诗歌从2万首参选作品中脱颖而出,梁平就想到一定要把这些感人肺腑的诗作翻译成英文,“我们希望不仅仅中国人能看到,外国人也能明白和理解2008年那场灾难对中国人的心灵冲击。”在考虑翻译人选的时候,梅丹理成为首选。

    梁平介绍,梅丹理是翻译这些地震诗的不二人选,2008年他刚好在中国,对汶川大地震的具体状况比较了解。“最关键的是,他本来就是诗歌圈子的,而且中文又极好,可以把20首诗作的情绪很完美地转换成英文。”

    随后,梁平就给梅丹理发去电邮,告诉他5·12极重灾区什邡即将修建诗歌墙,想邀请他成为这些诗歌的翻译者。梅丹理很快回信:“这件事情我完全有责任去做,肯定会好好翻译,请放心。”两个月后,梅丹理交出了翻译稿,最让梁平感动的是,这个美国诗人坚决不收取任何翻译费。

    曾翻译过很多中文原著

    梅丹理今年60岁,早年就读于美国俄亥俄州立大学中文系。后来到北京外文出版社任职,翻译过铁凝、王蒙、余华、王安忆、冯友兰的作品。回美国后,他又与旅美中国诗人、画家有频繁接触,曾多次介绍中国的诗人参加洛杉矶、西雅图的文学节。目前梅丹理在云南大学艺术与设计学院做访问教授。

    梁平说:“一般请外国人翻译一首诗的价格从500元到千元以上不等,我问过他,你为什么不想要稿费?他说,这20首诗歌都太感人了,翻译时,我的心灵受到启迪和洗礼。”最后,几乎是强迫性的,诗歌墙的筹办方把一笔象征性的翻译费交给了梅丹理。另一位与梅丹理相熟的中国诗人严力对他的评价是:“作为一个汉学家,一个翻译中国现代诗的汉学家,他不是为了稿费,而是以学习的态度来进行,所以,他阅读了很多中国现代诗,他甚至认为自己从中国现代诗歌中吸取的营养多于西方诗歌。”

    从小有中国文化情结

    梅丹理为什么那么喜欢中国?严力介绍,他学中文的起因很有诗意,梅丹理二十几岁时母亲病重,他在守护母亲时阅读了东方哲学的英译本,在阅读中国唐诗的英译本时更获得了关于对死亡的认识。他觉得一定要读原文才过瘾,所以就在大学二年级后开始学习中文。

    梅丹理写过《二十号仓库的陶塑》、《鼓掌》等不少中文诗,梁平等很多中国诗人读过后都评价极高,这些中国同行问梅丹理为什么要用中文写诗,他说:“我所有的用中文直接写的诗,并不是想表明我的中文有多么了不得。我的每一首这样的诗,都是缘于与中国人用中文交谈之后获得的一些感受,或者觉得谈话还没有尽兴之后的延续,这种延续在语言学的逻辑上是中文的,所以更适合用中文来继续。”

    华西都市报记者杨帆

    幸存

    幸存者是被留下来作证的

    证实任何灾难

    都不能把人

    斩尽杀绝

    戴着死亡的镣铐

    走出灰烬

    在宿鸟都不敢栖息的废墟

    重建家园

    不管昨夜的狼烟

    如何使你一无所有

    当黎明到来的时候

    仍然充满感激

    因为每个黎明

    都给希望准备一个天堂

    朝着黎明

    走在已埋葬的岁月之上

    幸存者不诉说回忆

    心中的要塞

    沉默如雷:

    生活永远始于今天

    在应该结束的时候

    重新开始!

    □郑玲

    梅丹理的《幸存》译作

    Survivors

    Survivorswereleftbehindtogive

    testimony

    Toprovethatnodisasteriscapable

    Of slaughtering a place’ s

    inhabitants

    Downtothelastperson

    Theyemergefromdustandashes

    Wearingmanaclesofdeath

    Inruinsnotfitforbirdstoperch

    overnight

    Theyrebuildtheirhumanhabitat

    Lastnightaraveningfogcreptin

    Butregardlessofhowdestituteitleftyou

    Whendawnarrives

    Youarestillfilledwithgratitude

    Becauseeverydawn

    Preparesachurchforhope…

    Inthedirectionofhopeyoutread

    Overaperiodoflifealreadyburied

    Survivors do not confide theirrecollections

    Intheirheartsthestrategicpasses

    Areassilentasthunder

    Lifeforeverbeginswithtoday

    Just whenitwas supposed to

    conclude

    Itmakesanewstart


 
 


流汗

新奇

难过

搞笑

愤怒

同情

感动

高兴
成都市公安局网监处
 

返回顶部